Литературная конференция «Тыняновские чтения» торжественно завершилась изданием на латышском языке уникальной книги «Слово о полку Игореве» в переводе поэтов Кнута Скуениекса и Улдиса Берзиньша. Эта книга – элегия об утраченном единстве, поэтому она актуальная для всех народов, – считают переводчики эпоса.
«Слово о полку Игореве» издавна находилось в круге интересов латышских литераторов. На перевод эпоса ушло несколько лет, переводчикам пришлось искать много сложных языковых решений, чтобы произведение читалось на латышском языке. Переводчики признаются, что для сохранения первозданности текста многие слова пришлось придумывать заново.
«Слава Богу, мы дожили до того момента, когда книга издаётся, поскольку рукопись без книги как невеста без мужа. Было очень сложно переводить такое произведение на неславянский язык, поэтому мы искали решения в латышском фольклоре и других устных и письменных формах. «Слово» очень красивое, уникальное, поэтому мы не стремились осовременить текст, мы старались сохранить его первозданность», – говорит Кнут Скуениекс.
Книга вышла в издательстве “Zinātne” при поддержке благотворительного фонда Петра Авена «Поколение». В книге 128 страниц, в предисловии – эссе профессора Университета Перуджи, доктора философии Марии Плюхановой «Слово о полку Игореве» – взгляд в XX и XXI веке», историческая справка и комментарии, созданные в сотрудничестве в Улдисом Берзиньшем. В приложении можно прочесть также предыдущие переводы (Андрея Криевинь-Куйва, 1888, и Арвида Григулиса, 1950). В издании также много цветных вставок с историческими изображениями – миниатюрами из Радзивилловской летописи, которые дают представление об описываемых событиях и древнеславянской письменности.
Презентация «Слова о полку Игореве» состоялась в рамках международной литературной конференции «Тыняновские чтения», которая началась 14 августа в Резекне и завершилась 18 августа в Риге при участии обоих переводчиков – Кнута Скуениекса и Улдиса Берзиньша.